B
巴巴:波斯語(yǔ)(Bābā)的音譯,原意為“父親”、“長(zhǎng)者”,后引申為對(duì)回族穆斯林先賢的尊稱。
巴推里:阿拉伯語(yǔ)(Bātil)的音譯,意為“虛假的”、“無(wú)理的”、“無(wú)效的”。如:現(xiàn)在買賣場(chǎng)上巴推里大得很,我們做為穆斯林,要遠(yuǎn)離巴推里之事。
巴推尼:阿拉伯語(yǔ)(Bātin)的音譯,意為“內(nèi)心的”、“本質(zhì)的”。回族穆斯林認(rèn)為,外表與內(nèi)在相比、外功與內(nèi)功相比,內(nèi)在的東西更為重要,如:這件事外表看起來(lái)不太好,但巴推尼是好的
把把:回族穆斯林群眾中自稱為得道者。回族穆斯林把用吹、念、按摩或其他獨(dú)特的方式給人看病(多為心理和精神疾病)的人,也稱做“把把子”
白黒里:阿拉伯語(yǔ)(Bakhīl)的音譯(注:回民受方言影響,“白”念biǎ音),意為“吝嗇鬼”。如:白黑里的人不能進(jìn)天堂
白嘿力:吝嗇
白拉提:阿拉伯語(yǔ)(Barā’ah)的音譯,又譯做“白拉特”,原意為“清白無(wú)辜”、“赦免無(wú)罪”。相傳,穆罕默德在公元620年伊斯蘭教歷的8月15日夜晚,獨(dú)自前往麥地那的白格爾(今麥地那圣寺東南側(cè))墓地作求祈,事后對(duì)圣門(mén)弟子們說(shuō),這一夜真主降臨到距離世間最近的天體,并曉諭:凡穆斯林在這一夜誠(chéng)意悔罪、祈福,都可以得到主的赦免和允準(zhǔn)。又說(shuō),這一夜是天使更換記錄每個(gè)人善惡行為的文卷并祈求真主赦免罪責(zé)的夜晚,是懺悔之夜。回族穆斯林在伊斯蘭教歷每年8月的前半個(gè)月,要請(qǐng)阿訇和滿拉到家中念討白,主動(dòng)多做禮拜,以求得真主赦免自己全年的“罪過(guò)”,俗稱“轉(zhuǎn)白拉提”。這一個(gè)月被稱做“白拉提月”,伊斯蘭教歷每年8月15日夜又被稱做“白拉提夜”或“赦免之夜”,蘇非派回族穆斯林又叫做“念夜”
白勒可臺(tái):吉慶、喜慶
白倆:阿拉伯語(yǔ)(Balā’)的音譯,意為“災(zāi)難”、“禍患”,回族穆斯林通常用以指災(zāi)難。如:浪費(fèi)糧食要遭白倆呢。
白倆爾:阿拉伯語(yǔ)(Balāghah)的音譯,意為“雄辯”,后專指阿拉伯語(yǔ)修辭學(xué)。如:不念白倆爾的阿林,《古蘭經(jīng)》中的奧妙就理解不了
擺嫁妝:回族婚俗。即用于婚禮上的說(shuō)唱,又叫“表針線”、“說(shuō)針線”。擺嫁妝一般在婚禮當(dāng)天進(jìn)行,新郎新娘按回族習(xí)俗舉行過(guò)婚禮后,新娘要將陪嫁的嫁妝及親手做的針線活(鞋、帽、襪、被套、枕套等)擺放在院子當(dāng)中,讓大家觀賞、評(píng)品。這時(shí),娘家專門(mén)請(qǐng)來(lái)的擺針線的人(男性、女性都有,男性一般叫“說(shuō)家子”或“唱家子”,女性一般叫“巧姐兒”),便開(kāi)始用順口溜的形式給大家擺嫁妝,內(nèi)容多為夸贊女方娘家大方,新娘心靈手巧等。擺嫁妝詞一般幽默風(fēng)趣,以增添喜慶的氣氛。如一段80年代中期的擺嫁妝詞這樣說(shuō)道:銅錘子、鐵剪子,親家奶奶的腳片子;黃的是金,白的是銀,親親熱熱一家人;又娶媳婦又得財(cái),又得襪子又得鞋(念“亥”音);大立柜是頂天的,梳妝臺(tái)是鑲邊的;一邊擱的是電視機(jī),一邊掛的是呢子衣;丫頭高興小伙子喜,你親我熱到一起
拜節(jié):回族節(jié)日習(xí)俗。回族過(guò)節(jié)不過(guò)年,回民把在開(kāi)齋節(jié)或古爾邦節(jié)期間的走親訪友,稱做“拜節(jié)”,以示與漢族和其他民族逢年過(guò)節(jié)的“拜年”區(qū)別開(kāi)來(lái)。拜節(jié)除親友互相拜訪之外,已婚或未婚的女婿、女兒們都要帶上禮品看望岳父、岳母。拜節(jié)講究趕早,否則被認(rèn)為是心不誠(chéng)。回族俗話說(shuō):“初一初二拜節(jié),初三初四拜鱉。”
拜提:阿拉伯語(yǔ)(Bayt)的音譯,回族穆斯林常說(shuō)的“拜提”有兩個(gè)含義:①指“房子”、“家”、“住宅”。如:這是誰(shuí)的拜提?②指詩(shī)歌的一句。如:這句拜提含意深刻
拜同拉西:阿拉伯語(yǔ)(Baytullah)的音譯,回族穆斯林譯為“天房”
班代:忠實(shí)的信徒
搬阿訇:回族宗教禮儀習(xí)俗。即清真寺聘迎開(kāi)學(xué)阿訇的儀式。由于清真寺的阿訇多為聘任制,任期屆滿后,若不再續(xù)聘,則稱為“散學(xué)”,若另聘新阿訇,則須由本坊穆斯林們同意,并派人攜帶禮品前往邀聘。應(yīng)聘后全坊穆斯林擇日迎接,迎接日舉行專門(mén)儀式,在清真寺內(nèi)誦經(jīng)講瓦爾茲、設(shè)宴,以示慶賀。這種迎接的儀式就叫“搬阿訇”
板橋道堂:中國(guó)伊斯蘭教蘇非派哲赫忍耶門(mén)宦道堂之一,始建于1943年。因以寧夏金積堡板橋(地名,在今吳忠市西南5里處)為傳教基地,故名
邦布達(dá):波斯語(yǔ)(Bāmdād)的音譯,又譯做“邦答”,意為“晨禮”。伊斯蘭教每日五時(shí)的第一次禮拜的名稱,即天曉后,日出前的禮拜。邦布達(dá)共四拜:兩拜圣行,兩拜主命
邦家:寧夏回族日常生活用語(yǔ),即“已經(jīng)”、“大約”等意思。如:他早上起身走的,現(xiàn)在是下午四點(diǎn)鐘了,邦家快到了
邦克:波斯語(yǔ)(Bānk)的音譯,意為“召喚”、“提醒”,又譯做“班克”,即喚禮。穆斯林每日五時(shí)禮拜前都必須念邦克,以召喚人們禮拜。其辭主要以贊詞和喚禮詞為主,內(nèi)容大意是:真主至大!真主至大!我作證:萬(wàn)物非主,惟有真主。我作證:穆罕默德,真主的使者。快來(lái)禮拜吧,快來(lái)走獲救之路吧!
邦克樓:清真寺配套建筑。即立于清真寺禮拜大殿前兩側(cè)的塔形建筑。高于清真寺,是清真寺用以召喚穆斯林們禮拜的處所
包油香:回族習(xí)俗。回族每逢過(guò)節(jié)或過(guò)乜帖,都要炸油香(油餅),并將熟肉削成薄片,放在油香上,也叫“包份子”,分送清真寺駐寺人員及左鄰右舍。回族民間有“馬奶奶的油香-大份兒”的
歇后語(yǔ)
保爹保媽:回族舊時(shí)生育習(xí)俗。一些缺孩子(或只缺男孩或只缺女孩)的人家,在孩子出生滿月后,要在近鄰中找一家家風(fēng)較好,子女健康的人家,請(qǐng)其父母給自己的孩子當(dāng)“保爹”、“保媽”,以期盼自己的孩子也能健康成長(zhǎng)。而被保的男孩便被稱作“保乎”,女孩便被稱作“保姐”
報(bào)應(yīng)日:阿拉伯語(yǔ)(Yawmmadīn)的意譯,又譯做“末日”、“清算日”。即真主對(duì)人們所做所為的最終審判和總清算之日。伊斯蘭教認(rèn)為,現(xiàn)實(shí)世界是有始有終的,當(dāng)世界末日來(lái)臨之時(shí),真主將令所有的死者復(fù)活,接受清算。真主根據(jù)天仙所記錄的每個(gè)人生前行為的功過(guò)簿對(duì)每個(gè)人逐一審問(wèn),受審者將通過(guò)一座架設(shè)在火獄之上的細(xì)如發(fā)絲、利如刀刃的“綏拉提”橋。生前行善者將順利通過(guò)此橋并進(jìn)入天園,作惡者將墮入火獄
本等:回族日常生活用語(yǔ)。“本”念四聲。即“本事”、“能力”之意。如:你有什么本等,還想當(dāng)師傅?
比達(dá)爾提:阿拉伯語(yǔ)(Bid‘ah)的音譯,意為“異端”、“邪說(shuō)”。即不合正宗,節(jié)外生枝,標(biāo)新立異的意思,多指在宗教教律上背離了圣人的主張或違背了正統(tǒng)派的教法
比斯敏倆:阿拉伯語(yǔ)(Bismillāhi)的音譯,回族穆斯林常念做“比斯敏倆希”,意為“以主的名義”、“奉主之命”。回族穆斯林一般在宰牲、吃飯、喝水、接受饋贈(zèng)等行為之前都要默念此語(yǔ)。如:艾合麥德口誦比斯敏倆,向貧困山區(qū)捐了款
便宜:寧夏回族日常生活用語(yǔ)。“便”(biǎn)念三聲,即“便利”的意思。如:你就不要回了,在我家吃飯吧,飯菜都便宜著呢。又有“準(zhǔn)備好了”的意思,如問(wèn):你準(zhǔn)備得怎樣了?答:便宜了
別麻熱:波斯語(yǔ)(Beemāree)的音譯,意為“病”、“疾病”。回族民間稱呼疾病多喜歡用此語(yǔ),如:你的別麻熱好了沒(méi)有?
別瑪爾:病癥。如,你有別瑪爾啊?
賓甩:環(huán)指
撥排:回族穆斯林經(jīng)堂語(yǔ)。意思同“定然”。回族穆斯林認(rèn)為,世間的一切事情都是由真主安排和引導(dǎo)的,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。如:這場(chǎng)災(zāi)難是真主的撥排
波來(lái)蓋:回族日常生活用語(yǔ)。即臏骨,俗稱膝蓋
波賽:波斯語(yǔ)(Booseedan)的音譯,意為“接吻”、“親吻”。回族穆斯林群眾對(duì)一般圣物都要親吻一下,如翻開(kāi)一冊(cè)經(jīng),要首先親吻然后再誦讀,稱為做“波賽”。如:他把《古蘭經(jīng)》給我讓我念,我只做了波賽,便又還給了他,因?yàn)槲也粫?huì)念。
波斯體:阿拉伯文書(shū)法體之一。這種書(shū)體是伊斯蘭教傳到波斯地區(qū)后,波斯地區(qū)的人們?cè)跁?shū)寫(xiě)經(jīng)文時(shí)既遵循了“庫(kù)法體”的風(fēng)格,又喜歡延伸拖長(zhǎng)的筆法,在長(zhǎng)期的書(shū)寫(xiě)實(shí)踐中逐漸形成的獨(dú)特風(fēng)格。這種字體體態(tài)嬌美,流暢自然,被稱為波斯體
伯熱克特:阿拉伯語(yǔ)(Barkah)的音譯,意為“吉慶”。回族諺語(yǔ)。客人走進(jìn)家門(mén),伯熱克特同來(lái)