波斯語(yǔ)曾經(jīng)推動(dòng)了中國(guó)伊斯蘭教的傳播
“毫無(wú)疑問(wèn),在歷史上,波斯語(yǔ)對(duì)伊斯蘭在中國(guó)的傳播貢獻(xiàn)巨大。”伊朗文化參贊在南京大學(xué)演講時(shí)說(shuō)。
在“小兒錦”的研討會(huì)上,穆罕默德.賈瓦德.阿高杰里博士說(shuō):“ ‘小兒錦’是一種波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)的混合體,是接受中國(guó)伊斯蘭傳統(tǒng)經(jīng)堂教育的學(xué)生學(xué)習(xí)信仰知識(shí)的工具。”
“小兒錦”也叫“小兒經(jīng)”、“小經(jīng)”或“消經(jīng)”,據(jù)研究,目前還在中國(guó)的陜西、甘肅、青海、寧夏、云南和新疆使用。
“小兒錦”是用阿拉伯語(yǔ)字母拼寫(xiě)漢語(yǔ)的實(shí)踐,如北方話(huà)①(特別是南京,中原,東北的方言)或者“東干”②話(huà)。
“小兒錦”書(shū)寫(xiě)方式和現(xiàn)在維吾爾語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)方式相似,它們的元音在任何時(shí)候都要用發(fā)音符號(hào)③明確標(biāo)記出來(lái);這和其它幾個(gè)深受阿拉伯語(yǔ)影響的語(yǔ)言剛好相反,象阿拉伯語(yǔ),波斯語(yǔ)和烏爾都語(yǔ),它們的短元音書(shū)寫(xiě)時(shí)都被省略。
“根據(jù)一些歷史數(shù)據(jù)記載,波斯語(yǔ)曾經(jīng)在中國(guó)的清真寺廣泛的使用,很多中國(guó)學(xué)者也相信這個(gè)事實(shí)促進(jìn)了歷史上波斯語(yǔ)在中國(guó)穆斯林甚至非穆斯林之間的傳播使用。”阿高杰里說(shuō)。
“伊斯蘭文獻(xiàn)研究表明,中國(guó)很多古老的伊斯蘭書(shū)籍手稿都是由波斯語(yǔ)寫(xiě)成。”
“根據(jù)一些歷史資料,幾個(gè)世紀(jì)以前,一些中國(guó)的統(tǒng)治者甚至用波斯語(yǔ)和歐洲的國(guó)王通信。”
“大量古老的《古蘭經(jīng)》的波斯語(yǔ)譯本,波斯語(yǔ)經(jīng)注,關(guān)于神秘主義的,天文學(xué)的,醫(yī)學(xué)的,和伊斯蘭歷史的書(shū),還有中文的波斯語(yǔ)詞典都表明波斯語(yǔ)是中國(guó)伊斯蘭的正式語(yǔ)言。我們伊朗人為此自豪。”他解釋道。
根據(jù)維基百科全書(shū),從唐朝伊斯蘭傳入中國(guó)(公元7世紀(jì)中葉初期)開(kāi)始,很多說(shuō)阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的人移居中國(guó)。
幾個(gè)世紀(jì)以后,這些人在和漢族的不斷融合中,形成了今天回族的族源。許多中國(guó)穆斯林學(xué)生加入經(jīng)堂學(xué)校以學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的阿拉伯語(yǔ)和《古蘭經(jīng)》。因?yàn)檫@些學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)大都是會(huì)說(shuō)不會(huì)寫(xiě),為了課后更好的復(fù)習(xí)消化所學(xué)的知識(shí),他們就很自然的開(kāi)始用阿拉伯語(yǔ)字母拼寫(xiě)成漢語(yǔ),作為注釋來(lái)參考。
為了幫助記憶背誦,人們也經(jīng)常用發(fā)音近似的漢語(yǔ)來(lái)標(biāo)注一些《古蘭經(jīng)》章節(jié);在經(jīng)堂學(xué)校里,這種方法也會(huì)被用來(lái)書(shū)寫(xiě)阿語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)翻譯。
這樣,用阿拉伯語(yǔ)字母拼寫(xiě)漢語(yǔ)發(fā)音的文字系統(tǒng)逐漸發(fā)展起來(lái),并且在一大片地區(qū)得到了統(tǒng)一④。
阿高杰里還說(shuō),根據(jù)目前情況,波斯語(yǔ)一直是中國(guó)伊斯蘭的教學(xué)語(yǔ)言。因此,中國(guó)伊斯蘭學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該在中國(guó)穆斯林甚至非穆斯林推出更多的波斯語(yǔ)出版物。